अवश्यं तु मया तस्य संयुगे खरघातिनः।
प्राणैः प्रियतरा सीता हर्तव्या तव सन्निधौ॥
avaśyaṁ tu mayā tasya saṁyuge khara-ghātinaḥ
prāṇaiḥ priyatarā sītā hartavyā tava sannidhau
avaśyam tu = certainly; mayā = I; tasya = to Him; saṁyuge = in battle; khara-ghātinaḥ = [for] He has killed Khara; prāṇaiḥ = than His life; priyatarā = who is dearer; sītā = Sītā; hartavyā = will carry away; tava = your; sannidhau = in presence.
In your presence, I will certainly carry away Sītā who is dearer to Him than His life [for] He has killed Khara in battle.
1 As if it is possible to take away Lord Rāma’s life! There is no difference between Lord Rāma’s body and soul, in the first place: dehi-deha-bhidā caiva neśvare vidyate kvacit (Mahā-varāha Purāṇa quoted by Śrī Madhvācārya in Bhāgavata-tātparya 1.3.1) And that Lord Rāmacandra’s body is fully spiritual is clear from the Rāma-tāpanī Upaniṣad (1.1.1): cin-maye ’smin mahā-viṣṇau jāte daśarathe harau.
[Rāvaṇa refers to Sītā-devī as one] “who is dearer to Him than His life,” implying that it is better to kidnap His wife than to take away His life.1
“In your presence I will certainly carry away Sītā” means “Because of your presence I will certainly carry away Sītā.”