Canto 3 -
Araṇya-kāṇḍa
Chapter 40: Rāvaṇa Criticizes Mārīca
Text 3.40.13

औष्ण्यं तथा विक्रमं च सौम्यं दण्डं प्रसन्नताम्।
धारयन्ति महात्मानो राजानः क्षणदाचर।
तस्मात्सर्वास्ववस्थासु मान्याः पूज्याश्च पार्थिवाः॥

auṣṇyaṁ tathā vikramaṁ ca saumyaṁ daṇḍaṁ prasannatām
dhārayanti mahātmāno rājānaḥ kṣaṇadā-cara
tasmāt sarvāsv avasthāsu mānyāḥ pūjyāś ca pārthivāḥ

auṣṇyam tathā = sharpness; vikramam ca = strength; saumyam = sweetness; daṇḍam = punishment; prasannatām = and satisfaction; dhārayanti = exhibit; mahā-ātmānaḥ = great-souled; rājānaḥ = kings; kṣaṇadā-cara = O night-ranger; tasmāt = therefore; sarvāsu = under all; avasthāsu mānyāḥ = is meant to be mentally honored; pūjyāḥ = and verbally praised; ca = circumstances; pārthivāḥ = a king.

O night-ranger, kings who are great souls exhibit sharpness, strength, sweetness, punishment and satisfaction.1 Therefore a king is meant to be mentally honored and verbally praised under all circumstances.

“Sweetness” refers to being delightful. “Punishment” refers to suppressing miscreants.

Rāvaṇa applies this general statement to the current context in the next verse.

1 Auṣṇyam (“sharpness”) literally means “heat.” Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: auṣṇyaṁ taikṣṇyam.