Canto 3 -
Araṇya-kāṇḍa
Chapter 42: Mārīca Becomes an Enchanting Deer
Text 3.42.4
किंनु शक्यं मया कर्तुमेवं त्वयि दुरात्मनि।
एष गच्छाम्यहं तात स्वस्ति तेऽस्तु निशाचर॥
kiṁ nu śakyaṁ mayā kartum evaṁ tvayi durātmani
eṣa gacchāmy ahaṁ tāta svasti te ’stu niśācara
kim = what; nu = indeed; śakyam mayā kartum = can I do; evam = are such; tvayi = when you; durātmani = an evil soul; eṣaḥ = here; gacchāmi = go; aham = I; tāta = my dear; svasti = auspiciousness; te = unto you; astu = may there be; niśācara = night-ranger.
What indeed can I do when you are such an evil soul? My dear night-ranger, here I go! May there be auspiciousness unto you!1
1 This is undoubtedly sarcastic.