कस्य रूपमिदं दृष्ट्वा जाम्बूनदमयं प्रभो।
नानारत्नमयं दिव्यं न मनो विस्मयं व्रजेत्।
किं पुनर्मैथिली सीता बाला नारी न विस्मयेत्॥
kasya rūpam idaṁ dṛṣṭvā jāmbūnadamayaṁ prabho
nānā-ratnamayaṁ divyaṁ na mano vismayaṁ vrajet
kiṁ punar maithilī sītā bālā nārī na vismayet
kasya = whose; rūpam = deer; idam = this; dṛṣṭvā = upon seeing; jāmbūnada-mayam = golden; prabho = O capable one; nānā-ratna-mayam = so abundantly spotted; divyam = and fit for play; na = not; manaḥ = mind; vismayam vrajet = would be astonished; kim punar = what to speak of; maithilī = the princess of Mithilā; sītā = Sītā; bālā = a girl; nārī = and a woman; na vismayet = wouldn’t be astonished.
O capable one, whose mind would not be astonished upon seeing this golden deer so abundantly spotted and fit for play, what to speak of the princess of Mithilā?1 Wouldn’t Sītā, a girl and a woman, be astonished?
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: nānā-ratna-mayaṁ nānā-bindu-pracuram. Technical note: divyaṁ krīḍā-yogyam.