त्यज्यतां मानुषो भावो मयि भावः प्रणीयताम्।
राज्याच्च्युतमसिद्धार्थं रामं परिमितायुषम्॥
कैर्गुणैरनुरक्तासि मूढे पण्डितमानिनि।
यः स्त्रिया वचनाद्राज्यं विहाय ससुहृज्जनम्॥
अस्मिन्व्यालानुचरिते वने वसति दुर्मतिः॥
tyajyatāṁ mānuṣo bhāvo mayi bhāvaḥ praṇīyatām
rājyāc cyutam asiddhārthaṁ rāmaṁ parimitāyuṣam
kair guṇair anuraktāsi mūḍhe paṇḍita-mānini
yaḥ striyā vacanād rājyaṁ vihāya sasuhṛj-janam
asmin vyālānucarite vane vasati durmatiḥ
tyajyatām = give up; mānuṣaḥ = your human; bhāvaḥ = affection; mayi = me; bhāvaḥ praṇīyatām = and love; rājyāt = from His kingdom; cyutam = He has been removed; asiddha-artham = He hasn’t fulfilled His objectives; rāmam = to Rāma; parimita-āyuṣam = His lifespan is limited; kaiḥ = due to which; guṇaiḥ = good qualities; anuraktā = attached; asi = are you; mūḍhe = O foolish woman; paṇḍita-mānini = who is proud of her learning; yaḥ = He; striyāḥ = of a woman; vacanāt = because of the words; rājyam = His kingdom; vihāya = gave up; sa-suhṛt-janam = and well-wishers; asmin = in this; vyāla-anucarite = where violent beasts of prey wander about; vane = forest; vasati = resides; durmatiḥ = and foolishly.
Give up your human affection and love me. O foolish woman who is proud of her learning, due to which good qualities are you attached to Rāma? He has been removed from His kingdom. He hasn’t fulfilled His objectives. His lifespan is limited. Because of the words of a woman, He gave up His kingdom and well-wishers, and foolishly resides in this forest where violent beasts of prey wander about.
“Give up your human affection” means “Give up your bond of affection for Rāma, a human.”