सञ्च्छिन्नबाहोः सद्यैव बाहवः सहसाभवन्।
विषज्वालावलीयुक्ता वल्मीकादिव पन्नगाः॥
sañcchinna-bāhoḥ sadyaiva bāhavaḥ sahasābhavan
viṣa-jvālāvalī-yuktā valmīkād iva pannagāḥ
sañcchinna-bāhoḥ = Rāvaṇa’s arms were cut off; sadya eva = as soon as; bāhavaḥ = fresh arms; sahasā abhavan = appeared from him; viṣa-jvālā-āvalī-yuktāḥ = while emitting flames of poison; valmīkāt = from an ant-hill; iva = like; pannagāḥ = serpents.
As soon as Rāvaṇa’s arms were cut off, fresh arms appeared from him like serpents from an ant-hill while emitting flames of poison.
1 Instead of just saying that fresh arms had appeared from Rāvaṇa like serpents from an ant-hill, Śrī Vālmīki says that fresh arms appeared from him like serpents from an ant-hill while emitting flames of poison which clearly indicates that those fresh arms were equipped to attack Jaṭāyu—in other words, they were equipped with weapons.
“While emitting flames of poison” indicates that Rāvaṇa’s fresh arms were equipped with weapons.1