विगर्हमाणोऽनुजमार्तरूपं क्षुधा श्रमाच्चैव पिपासया च।
विनिःश्वसञ्शुष्क-मुखो विवर्णः प्रतिश्रयं प्राप्य समीक्ष्य शून्यम्॥
स्वमाश्रमं सम्प्रविगाह्य वीरो विहारदेशाननुसृत्य कांश्चित्।
एतत्तदित्येव निवासभूमौ प्रहृष्टरोमा व्यथितो बभूव॥
vigarhamāṇo ’nujam ārta-rūpaṁ
kṣudhā śramāc caiva pipāsayā ca
viniḥśvasañ śuṣka-mukho vivarṇaḥ
pratiśrayaṁ prāpya samīkṣya śūnyam
svam āśramaṁ sampravigāhya vīro
vihāra-deśān anusṛtya kāṁścit
etat tad ity eva nivāsa-bhūmau
prahṛṣṭa-romā vyathito babhūva
vigarhamāṇaḥ = while He scolded; anujam = His younger brother; ārta-rūpam = who was [already] in distress; kṣudhā = because of hunger; śramāt ca eva = exhaustion; pipāsayā = thirst; ca = and; viniḥśvasan = and while He panted; śuṣka-mukhaḥ = His face became dry; vivarṇaḥ = and discolored; pratiśrayam prāpya = He reached His residence; samīkṣya = and saw; śūnyam = that it was vacant; svam = into His; āśramam = āśrama; sampravigāhya = then entered; vīraḥ = the hero; vihāra-deśān = [and then checked] places where she used to sport; anusṛtya = when He saw [that they were also vacant]; kāṁścit = certain; etat tat iti eva = and when He remembered [Their] particular pastimes; eva = was all; nivāsa-bhūmau = in His residence; prahṛṣṭa-romā = His hair stood on end; vyathitaḥ = pained in distress; babhūva = and He became.
His face became dry and discolored while He scolded His younger brother who was [already] in distress and while He panted because of hunger, exhaustion and thirst. He reached His residence and saw that it was vacant. The hero then entered into His āśrama [and then checked] certain places where she used to sport. When He saw [that they were also vacant] and when He remembered [Their] particular pastimes in His residence, His hair stood on end and He became pained in distress.1
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: anusṛtya vicitya. tān api śūnyān samīkṣya tatratya-nivāsa-bhūmau krīḍā-sthāne tad etad iti tādṛśam etādṛśam iti vihāra-viśeṣaṁ smṛtvā.
These two verses summarize several chapters that are to come.
The Lord was exhausted because He ran for a long distance. When He reached His residence, that is the area [surrounding] His āśrama, He saw that it was vacant—Sītā-devī was not there.