नहि ते परितुष्यामि त्यक्त्वा यद्यासि मैथिलीम्।
क्रुद्धायाः परुषं श्रुत्वा स्त्रियाश्च त्वमिहागतः॥
na hi te parituṣyāmi tyaktvā yad yāsi maithilīm
kruddhāyāḥ paruṣaṁ śrutvā striyāś ca tvam ihāgataḥ
na hi = not at all; te = with You; parituṣyāmi = I am happy; tyaktvā = You have left; yat = because; yāsi = and come [to Me]; maithilīm = Maithilī; kruddhāyāḥ = who was angry; paruṣam = the harsh words; śrutvā = after hearing; striyāḥ = of a woman; ca = also; tvam = You; iha = here; āgataḥ = have come.
I am not at all happy with You because You have left Maithilī and come [to Me]. You have come here after hearing the harsh words of a woman who was also angry!
1 Women can easily lose their sense of intelligent discrimination. That is the point.
2 Śrī Rāma tells Śrī Lakṣmaṇa that He should not have taken Sītā-devī’s senseless talk seriously because she was a woman and she was angry. Anger is a brief madness; moreover, angry women can easily spout nonsense. These are actually valuable lessons for us, the conditioned souls of this world, to help us get out of the tantalizing grip of māyā. The commentator will clarify what Śrī Lakṣmaṇa should have done under the circumstances, according to Śrī Rāma.
Striyāḥ (“of a woman”) refers to the possibility of lack of discrimination.1 And to make it more specific, she was also angry.2