पुरा राम महाबाहो महाबलपराक्रम।
रूपमासीन्ममाचिन्त्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्।
यथा सोमस्य शक्रस्य सूर्यस्य च यथा वपुः॥
purā rāma mahā-bāho mahā-bala-parākrama
rūpam āsīn mamācintyaṁ triṣu lokeṣu viśrutam
yathā somasya śakrasya sūryasya ca yathā vapuḥ
purā = formerly; rāma = Rāma; mahā-bāho = mighty-armed; mahā-bala-parākrama = of great strength and heroism; rūpam = a beautiful form; āsīt mama = I had; acintyam = of inconceivable glory; triṣu = in the three; lokeṣu = worlds; viśrutam = it was well known; yathā = it was similar; somasya = of Candra; śakrasya = Indra; sūryasya ca yathā = and Sūrya; vapuḥ = to the body.
Mighty-armed Rāma of great strength and heroism, formerly I had a beautiful form of inconceivable glory. It was well known in the three worlds. It was similar to the body of Candra, Indra and Sūrya.
1 Rāmāyaṇa-bhāva-dīpa: somasya candrasya. rudrasyety apy arthaḥ.
Kabandha narrates his history and then begs [Lord Rāmacandra] to burn his body to liberate him from the curse [Kabandha had been under]. This is described in this chapter.
GLOSS. Acintya indicates that [Kabandha’s previous] form appeared to be inconceivable [like the forms of] Candra, Rudra, [Indra and Sūrya].1