ततो महद्वर्त्म सुदूरसङ्क्रमः क्रमेण गत्वा प्रतिकूलधन्वनम्।
ददर्श पम्पां शुभदर्शकाननामनेकनानाविधपक्षिजालकाम्॥
tato mahad vartma sudūra-saṅkramaḥ
krameṇa gatvā pratikūla-dhanvanam
dadarśa pampāṁ śubha-darśa-kānanām
aneka-nānā-vidha-pakṣi-jālakām
tataḥ = through; mahat = a great; vartma = pathway; sudūra-saṅkramaḥ = having walked a very long distance; krameṇa = gradually; gatvā = He passed; pratikūla-dhanvanam = desertlike unfavorable to travelers; dadarśa = and then saw; pampām = Pampā; śubha-darśa-kānanām = the forest by the lake was beautiful to see; aneka-nānā-vidha-pakṣi-jālakām = and there were several flocks of various kinds of birds there.
Having walked a very long distance, He gradually passed through a great desertlike pathway unfavorable to travelers and then saw Pampā. The forest by the lake was beautiful to see and there were several flocks of various kinds of birds there.
1 According to Śrī Govindarāja, there are a number of variant readings for this chapter.
This is [Śrī Vālmīki’s] summary of this canto.
The desertlike pathway unfavorable to travelers was the forest of Kabandha. Lord Śrī Rāma passed through it gradually, by destroying several obstacles [on His way].1