ददर्श च महाभागां तपसा द्योतितप्रभाम्।
लोकैरपि समागम्य दुर्निरीक्षां सुरासुरैः॥
प्रयत्नान्निर्मितां धात्रा दिव्यां मायामयीमिव।
सतुषावृतां साभ्रां पूर्णचन्द्रप्रभामिव॥
धूमेनापि परीताङ्गीं दीप्तामग्निशिखामिव।
मध्येऽम्भसो दुराधर्षां दीप्तां सूर्यप्रभामिव॥
dadarśa ca mahā-bhāgāṁ tapasā dyotita-prabhām
lokair api samāgamya durnirīkṣāṁ surāsuraiḥ
prayatnān nirmitāṁ dhātrā divyāṁ māyāmayīm iva
satuṣāvṛtāṁ sābhrāṁ pūrṇa-candra-prabhām iva
dhūmenāpi parītāṅgīṁ dīptām agni-śikhām iva
madhye ’mbhaso durādharṣāṁ dīptāṁ sūrya-prabhām iva
dadarśa ca = they saw; mahā-bhāgām = that greatly fortunate lady; tapasā dyotita-prabhām = she was blazing with the illumination of austerity; lokaiḥ api samāgamya durnirīkṣām sura-asuraiḥ = incapable of being seen by humans, demigods or the asuras even in proximity; prayatnān nirmitām dhātrā = painstakenly constructed by the creator; divyām māyāmayīm iva = as if a completely bewildering celestial lady; sa-tuṣāvṛtām sa-abhrām pūrṇa-candra-prabhām iva = like the brilliance of the full moon when clouded and covered over by mist; dhūmena api parītāṅgīm dīptām agni-śikhām iva = like the impenetrable flame of fire completely covered in all directions by smoke; madhye ambhasaḥ durādharṣām = difficult to be seen amidst the waters of the cloud; dīptām sūrya-prabhām iva = or like the sun’s bright glare.
They saw that greatly fortunate lady. She was blazing with the illumination of austerity, incapable of being seen by humans, demigods or the asuras even in proximity, as if a completely bewildering celestial lady painstakenly constructed by the creator, like the brilliance of the full moon when clouded and covered over by mist, like the impenetrable flame of fire completely covered in all directions by smoke, or like the sun’s bright glare, difficult to be seen amidst the waters of the cloud.
Merely by the presence of Lord Rāma, Ahalyā became free from the curse of Gautama. Ahalyā blazed with the illumination of the austerity of consuming only air. She appeared to be a celestial lady superior to a human lady. She was covered over by the mist the way the inner portion of a flower of a creeper around a tree is covered over. She was not harsh to the eyes and yet invisible and therefore she has been compared to the glare of the image of the sun.