तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य क्रोशमानस्य कौशिकः।
रोषमाहारयत्तीव्रं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्॥
tac chrutvā vacanaṁ tasya krośamānasya kauśikaḥ
roṣam āhārayat tīvraṁ tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
tat śrutvā = hearing; vacanam = words; tasya = his; krośamānasya = crying; kauśikaḥ = Kauśika; roṣam āhārayat tīvram = became extremely furious; tiṣṭha tiṣṭha iti = “stay there, stay there”; ca = and; abravīt = said.
Hearing his crying words, Kauśika became extremely furious and said, “Stay there, stay there!”1
1 Roṣam āhārayat tīvram (“became extremely furious”) literally can mean “he summoned extreme fury.” And then one might object, “This is the same as with Rāma who also summons His anger when He needs, as noted in 1.1.4 commentary. How is that any different from Viśvāmitra’s doing the same?” In response, it can be pointed out that Viśvāmitra is a living entity struggling to become a brāhmaṇa (he will fall prey to anger a little later on) while Rāma is repeatedly identified with Lord Viṣṇu, the Supreme Being, eternally free from the six urges that torment every conditioned soul. Therefore, the literal meaning of roṣam āhārayat tīvram does not fit in with Viśvāmitra.