अशक्नुवन्स तं क्रोधं धनुर्गृह्य परं शुभम्।
क्षत्रमुत्सादयन्रोषाज् जातं जातमनेकशः॥
पृथिवीं चाखिलां प्राप्य कश्यपाय महात्मने।
यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे॥
दत्त्वा महेन्द्रनिलयस्तपोबलसमन्वितः।
स्थितोऽस्मि तस्मिंस्तप्यन्वै सुसुखं सुरसेविते॥
aśaknuvan sa taṁ krodhaṁ dhanur gṛhya paraṁ śubham
kṣatram utsādayan roṣāj jātaṁ jātam anekaśaḥ
pṛthivīṁ cākhilāṁ prāpya kaśyapāya mahātmane
yajñasyānte tadā rāma dakṣiṇāṁ puṇya-karmaṇe
dattvā mahendra-nilayas tapo-bala-samanvitaḥ
sthito ’smi tasmiṁs tapyan vai susukhaṁ sura-sevite
aśaknuvan = unable; saḥ = I; tam; krodham = to control that anger; dhanuḥ = bow; gṛhya = carried and; param śubham = that excellent, auspicious; kṣatram = the kṣatriya class; utsādayan = destroyed; roṣāt = out of my fury; jātam jātam anekaśaḥ = several times when they were repeatedly born; pṛthivīm ca = earth; akhilām = the entire; prāpya = having attained; kaśyapāya = Kaśyapa; mahā-ātmane = to the great soul; yajñasya ante tadā = at the end of a sacrifice; rāma = O Rāma; dakṣiṇām = as a gift; puṇya-karmaṇe = of pious activities; dattvā = I gave it; mahendra-nilayaḥ = I accepted the Mahendra Mountain as my residence; tapaḥ-bala-samanvitaḥ = endowed with the strength of austerity; sthitaḥ asmi tasmin = since then, I have settled there; tapyan vai = while performing austerities; susukham = very happily; sura-sevite = in that place resorted to by the demigods.
Unable to control that anger, I carried that excellent, auspicious bow and out of my fury destroyed the kṣatriya class several times when they were repeatedly born. Having attained the entire earth, O Rāma, at the end of a sacrifice, I gave it as a gift to the great soul of pious activities, Kaśyapa. Since then, endowed with the strength of austerity, I accepted the Mahendra Mountain as my residence. I settled there while very happily performing austerities in that place resorted to by the demigods.
Lord Paraśurāma killed the kṣatriya community twenty-one times.