किन्तु चित्तं मनुष्याणामनित्यमिति मे मतिः।
सतां तु धर्मनित्यानां कृतशोभि च राघव॥
kintu cittaṁ manuṣyāṇām anityam iti me matiḥ
satāṁ tu dharma-nityānāṁ kṛta-śobhi ca rāghava
kintu = nevertheless; cittam = the mind; manuṣyāṇām = of men; anityam = is unsteady; iti = that; me = my; matiḥ = it is opinion; satām = [the minds] of those good men; tu = however; dharma-nityānām = exclusively engaged in dharma; kṛta-śobhi ca = produces auspiciousness; rāghava = Rāghava.
Rāghava, it is nevertheless my opinion that the mind of men is unsteady. However, [the minds] of those good men exclusively engaged in dharma produces auspiciousness.
1 Kaikeyī’s father had set a condition for whoever wanted to marry her—her son would become the next ruler of her husband’s kingdom. Daśaratha agreed to this condition and therefore he was given Kaikeyī’s hand in marriage.
Because the minds of those extremely devoted to dharma is fickle, it changes due to dissension with friends and so on. With this in mind, King Daśaratha speaks this verse.
Though Bharata was not to be apprehensive about because of possessing auspicious qualities as noted in the previous verse, Daśaratha was still apprehensive of the minds of men in general.
But that general defect is superceded in special cases—that is stated in the second half of the verse. The minds of those exclusively engaged in dharma shines by mutual benefit, they do not become irresolute [or unsteady]. Wouldn’t Rāma as the descendant of Raghu’s dynasty not know about the influence of His dynasty?