शुकबर्हिणसङ्घुष्टं क्रौञ्चहंसरुतायुतम्।
वादित्ररवसङ्घुष्टं कुब्जावामनिकायुतम्॥
लतागृहैश्चित्रगृहैश्चम्पकाशोकशोभितैः।
दान्तराजतसौवर्णवेदिकाभिः समायुतम्॥
नित्यपुष्पफलैर्वृक्षैर्वापीभिश्चोपशोभितम्।
दान्तराजतसौवर्णैः संवृतं परमासनैः॥
विविधैरन्नपानैश्च भक्ष्यैश्च विविधैरपि।
उपपन्नं महार्हैश्च भूषितैस्त्रिदिवोपमम्॥
तत्प्रविश्य महाराजः स्वमन्तःपुरमृद्धिमत्।
न ददर्श प्रियां राजा कैकेयीं शयनोत्तमे॥
śuka-barhiṇa-saṅghuṣṭaṁ krauñca-haṁsa-rutāyutam
vāditra-rava-saṅghuṣṭaṁ kubjā-vāmanikā-yutam
latā-gṛhaiś citra-gṛhaiś campakāśoka-śobhitaiḥ
dānta-rājata-sauvarṇa-vedikābhiḥ samāyutam
nitya-puṣpa-phalair vṛkṣair vāpībhiś copaśobhitam
dānta-rājata-sauvarṇaiḥ saṁvṛtaṁ paramāsanaiḥ
vividhair anna-pānaiś ca bhakṣyaiś ca vividhair api
upapannaṁ mahārhaiś ca bhūṣitais tridivopamam
tat praviśya mahā-rājaḥ svam antaḥ-puram ṛddhimat
na dadarśa priyāṁ rājā kaikeyīṁ śayanottame
śuka-barhiṇa-saṅghuṣṭam = it resounded with parrots and peacocks; krauñca-haṁsa-ruta-āyutam = mixed with the sounds of krauñca birds and haṁsa swans; vāditra-rava-saṅghuṣṭam = it resonated with the sounds of musical instruments; kubjā-vāmanikā-yutam = there were female hunchbacks and dwarfs there; latā-gṛhaiḥ = bowers of creepers; citra-gṛhaiḥ = colorful rooms; campaka-aśoka-śobhitaiḥ = beautified by campaka and aśoka trees; dānta-rājata-sauvarṇa-vedikābhiḥ = and balconies made of ivory, silver and gold; samāyutam = it included; nitya-puṣpa-phalaiḥ = that always bore flowers and fruits; vṛkṣaiḥ = by trees; vāpībhiḥ = by lakes; ca = as well as; upaśobhitam = it was ornamented; dānta-rājata-sauvarṇaiḥ = made of ivory, silver and gold; saṁvṛtam = and filled; parama-āsanaiḥ = with excellent seats; vividhaiḥ = with varieties; anna-pānaiḥ ca = of food grains, drinks; bhakṣyaiḥ = of flour cakes and so on; ca = as well as; vividhaiḥ api = varieties; upapannam = it was equipped; mahā-arhaiḥ = with greatly valuable; ca = and; bhūṣitaiḥ = decorated women; tridiva-upamam = resembled the celestial world; tat = it; praviśya = entered; mahā-rājaḥ = Mahārāja Daśaratha; svam = his; antaḥ-puram = inner quarters; ṛddhimat = prosperous; na = not; dadarśa = did see; priyām = his beloved; rājā = the king; kaikeyīm = Kaikeyī; śayana-uttame = on her excellent bed.
Mahārāja Daśaratha entered his prosperous inner quarters. It resounded with parrots and peacocks. It resonated with the sounds of musical instruments mixed with the sounds of krauñca birds and haṁsa swans. There were female hunchbacks and dwarfs there. It included bowers of creepers, colorful rooms beautified by campaka and aśoka trees and balconies made of ivory, silver and gold. It was ornamented by trees that always bore flowers and fruits as well as by lakes, and filled with excellent seats made of ivory, silver and gold. It was equipped with varieties of food grains, drinks as well as varieties of flour cakes and so on. With greatly valuable and decorated women, it resembled the celestial world. The king did not see his beloved Kaikeyī on her excellent bed.
Sage Vālmīki then describes various features of Daśaratha’s inner quarters that excited his passion which led to his submission to Kaikeyī and which prevented him from considering that Kaikeyī might obstruct Rāma’s coronation.
The inner quarters resonated with the sounds of musical instruments of four types—the vīṇā, muraja, flute and brass cymbals 3. The presence of female hunchbacks and so on were favorable to his beloved [Kaikeyī] and so contributed to an increase in Daśaratha’s passion.