Canto 2 -
Ayodhyā-kāṇḍa
Chapter 12: Kaikeyī Reaffirms her Demands
Text 2.12.32

न स्मराम्यप्रियं वाक्यं लोकस्य प्रियवादिनः।
स कथं त्वत्कृते रामं वक्ष्यामि प्रियमप्रियम्॥

na smarāmy apriyaṁ vākyaṁ lokasya priya-vādinaḥ
sa kathaṁ tvat-kṛte rāmaṁ vakṣyāmi priyam apriyam

na smarāmi = I cannot remember; apriyam = that expresses his displeasure at Him; vākyam = a single statement [about Rāma]; lokasya = by anyone; priya-vādinaḥ = while Rāma speaks pleasingly [about others]; saḥ1 katham = how; tvat-kṛte = for your sake; rāmam = Rāma; vakṣyāmi = can I speak; priyam = to my dear; apriyam = words expressing displeasure. 

I cannot remember a single statement [about Rāma] by anyone that expresses his displeasure at Him while Rāma speaks pleasingly [about others]. How can I speak to my dear Rāma words expressing displeasure for your sake?

Daśaratha asked Kaikeyī how He could speak to his beloved Rāma words expressing displeasure by banishing Him, and that too for the sake of Kaikeyī, a woman speaking harsh words.

Rāmam indicates that Rāma is all-pleasing. Apart from that, He was dear to Daśaratha as his son.

1 Technical note: saḥ [aham] katham vakṣyāmi?