न स्मराम्यप्रियं वाक्यं लोकस्य प्रियवादिनः।
स कथं त्वत्कृते रामं वक्ष्यामि प्रियमप्रियम्॥
na smarāmy apriyaṁ vākyaṁ lokasya priya-vādinaḥ
sa kathaṁ tvat-kṛte rāmaṁ vakṣyāmi priyam apriyam
na smarāmi = I cannot remember; apriyam = that expresses his displeasure at Him; vākyam = a single statement [about Rāma]; lokasya = by anyone; priya-vādinaḥ = while Rāma speaks pleasingly [about others]; saḥ1 katham = how; tvat-kṛte = for your sake; rāmam = Rāma; vakṣyāmi = can I speak; priyam = to my dear; apriyam = words expressing displeasure.
I cannot remember a single statement [about Rāma] by anyone that expresses his displeasure at Him while Rāma speaks pleasingly [about others]. How can I speak to my dear Rāma words expressing displeasure for your sake?
1 Technical note: saḥ [aham] katham vakṣyāmi?
Daśaratha asked Kaikeyī how He could speak to his beloved Rāma words expressing displeasure by banishing Him, and that too for the sake of Kaikeyī, a woman speaking harsh words.
Rāmam indicates that Rāma is all-pleasing. Apart from that, He was dear to Daśaratha as his son.