श्रुत्वा च राजा कैकेय्या वृतं परमशोभनम्।
रामस्य च वने वासमैश्वर्यं भरतस्य च॥
नाभ्यभाषत कैकेयीं मुहूर्तं व्याकुलेन्द्रियः।
प्रैक्षतानिमिषो देवीं प्रियामप्रियवादिनीम्॥
śrutvā ca rājā kaikeyyā vṛtaṁ param aśobhanam
rāmasya ca vane vāsam aiśvaryaṁ bharatasya ca
nābhyabhāṣata kaikeyīṁ muhūrtaṁ vyākulendriyaḥ
praikṣatānimiṣo devīṁ priyām apriya-vādinīm
śrutvā ca = having heard; rājā = the king; kaikeyyāḥ = Kaikeyī’s; vṛtam = boons; param = very; aśobhanam = inauspicious; rāmasya ca = Rāma’s; vane = to the forest; vāsam = exile; aiśvaryam = opulence [through His coronation]; bharatasya = Bharata’s; ca = and; na = not; abhyabhāṣata = did speak; kaikeyīm = to Kaikeyī; muhūrtam = for a while; vyākula-indriyaḥ = his senses being agitated; praikṣata = he looked; animiṣaḥ = with unblinking eyes; devīm = queen; priyām = at his dear; apriya-vādinīm = who was now speaking displeasingly.
Having heard Kaikeyī’s very inauspicious boons—Rāma’s exile to the forest and Bharata’s opulence [through His coronation]—the king did not speak anything to Kaikeyī for a while. His senses being agitated, with unblinking eyes he looked at his dear queen who was now speaking displeasingly.
Daśaratha stared at Kaikeyī due to continuous thought in anger.