त्वं राजपुत्रीवादेन न्यवसो मम वेश्मनि।
अकीर्तिश्चातुला लोके ध्रुवः परिभवश्च मे।
सर्वभूतेषु चावज्ञा यथा पापकृतस्तथा॥
tvaṁ rāja-putrī-vādena nyavaso mama veśmani
akīrtiś cātulā loke dhruvaḥ paribhavaś ca me
sarva-bhūteṣu cāvajñā yathā pāpakṛtas tathā
tvam = you; rāja-putrī-vādena = while posing as a princess; nyavasaḥ = have lived; mama = my; veśmani = in house; akīrtiḥ ca = infamy; atulā = incomparable; loke = in the world; dhruvaḥ = it is certain that; paribhavaḥ ca = condemnation by great souls; me = I will experience; sarva-bhūteṣu = by all creatures; ca = and; avajñā = disrespect; yathā pāpakṛtaḥ tathā = like a sinner.
You have lived in my house while posing as a princess. It is certain that I will experience incomparable infamy in the world, condemnation by great souls and disrespect by all creatures like a sinner.
NOTE. Regarding infamy, Lord Kṛṣṇa has noted:
sambhāvitasya cākīrtir
maraṇād atiricyate
“For a respectable person, dishonor is worse than death.” (Bhagavad-gītā 2.34)