परित्यजेयुः पितरो हि पुत्रान्भार्याः पतींश्चापि कृतानुरागाः।
कृत्स्नं हि सर्वं कुपितं जगत्स्याद्दृष्ट्वैव रामं व्यसने निमग्नम्॥
parityajeyuḥ pitaro hi putrān
bhāryāḥ patīṁś cāpi kṛtānurāgāḥ
kṛtsnaṁ hi sarvaṁ kupitaṁ jagat syād
dṛṣṭvaiva rāmam vyasane nimagnam
parityajeyuḥ = will abandon; pitaraḥ hi = fathers; putrān = their sons; bhāryāḥ = wives; patīn = wives [will abandon their husbands]; ca api = and so on; kṛta-anurāgāḥ = out of love for Rāma; kṛtsnam hi = the entire; sarvam = and nonmoving; kupitam = angry [at you]; jagat = world of the moving; syāt = will become; dṛṣṭvā eva = seeing; rāmam = Rāma; vyasane = in a calamity; nimagnam = immersed.
Out of love for Rāma, fathers will abandon their sons, wives [will abandon their husbands] and so on.1 Seeing Rāma immersed in a calamity, the entire world of the moving and nonmoving will become angry [at you].
1 “And so on” implies that just as fathers would abandon their sons and wives would abandon their husbands, sons would also abandon their fathers, husbands would abandon their wives, and so on. Daśaratha prophesizes correctly that in order to be with and serve Śrī Rāmacandra, the citizens of Ayodhyā would not hesitate to abandon any of their dear ones.