काञ्चना जलकुम्भाश्च भद्रपीठं स्वलंकृतम्।
रथश्च सम्यगास्तीर्णो भास्वता व्याघ्रचर्मणा॥
गङ्गायमुनयोः पुण्यात्सङ्गमादाहृतं जलम्।
याश्चान्याः सरितः पुण्या हृदाः कूपाः सरांसि च॥
प्राग्वाहाश्चोर्ध्ववाहाश्च तिर्यग्वाहाः समाहिताः।
ताभ्यश्चैवाहृतं तोयं समुद्रेभ्यश्च सर्वशः॥
सलाजाः क्षीरिभिश्छन्ना घटाः काञ्चनराजताः।
पद्मोत्पलयुता भान्ति पूर्णाः परमवारिणा॥
kāñcanā jala-kumbhāś ca bhadra-pīṭhaṁ svalaṅkṛtam
rathaś ca samyag-āstīrṇo bhāsvatā vyāghra-carmaṇā
gaṅgā-yamunayoḥ puṇyāt saṅgamād āhṛtaṁ jalam
yāś cānyāḥ saritaḥ puṇyā hradāḥ kūpāḥ sarāṁsi ca
prāg-vāhāś cordhva-vāhāś ca tiryag-vāhāḥ samāhitāḥ
tābhyaś caivāhṛtaṁ toyaṁ samudrebhyaś ca sarvaśaḥ
salājāḥ kṣīribhiś channā ghaṭāḥ kāñcana-rājatāḥ
padmotpala-yutā bhānti pūrṇāḥ parama-vāriṇā
kāñcanāḥ = golden; jala-kumbhāḥ = water pots; ca = and; bhadra-pīṭham = wooden throne [for the coronation ceremony were arranged]; su-alaṅkṛtam = a nicely decorated; rathaḥ ca = a chariot; samyak-āstīrṇaḥ = fully furnished; bhāsvatā = with splendid; vyāghra-carmaṇā = tiger skin seat [was arranged]; gaṅgā-yamunayoḥ = of Gaṅgā and Yamunā; puṇyāt = from the pious; saṅgamāt = communion; āhṛtam = were brought; jalam = water; yāḥ ca anyāḥ = as well as from other; saritaḥ = rivers; puṇyāḥ = auspicious; hradāḥ = lakes; kūpāḥ = wells; sarāṁsi = ponds; ca = and; prāk-vāhāḥ ca = water from rivers that flowed eastward; ūrdhva-vāhāḥ = rivers that flowed from the top to the bottom; ca = as well as; tiryak-vāhāḥ = rivers that flowed southward; samāhitāḥ tābhyaḥ ca eva = were collected together; āhṛtam = were procured; toyam = water; samudrebhyaḥ = the oceans; ca = also; sarvaśaḥ = from all; salājāḥ = with parched grains; kṣīribhiḥ = with [the leaves of] Aśvattha, Udumbara and other such trees; channāḥ = covered; ghaṭāḥ = pots; kāñcana-rājatāḥ = golden and silver; padma-utpala-yutāḥ = containing padma and utpala lotuses; bhānti = shone [in that place]; pūrṇāḥ = and filled; parama-vāriṇā = with excellent water.
Golden water pots and a nicely decorated wooden throne [for the coronation ceremony were arranged]. A chariot fully furnished with splendid tiger skin seat [was arranged]. Water from the pious communion of Gaṅgā and Yamunā as well as from other auspicious rivers, lakes, wells and ponds were brought. Water from rivers that flowed eastward, waterfalls as well as rivers that flowed northward were collected together. Water from all the oceans were also procured. Golden and silver pots with parched grains, covered with [the leaves of] Aśvattha, Udumbara and other such trees, containing padma and utpala lotuses, and filled with excellent water shone [in that place].
Rivers that flowed eastward refer to Godāvarī, Kāverī and so on. Ūrdhva-vāhāḥ refer to special lakes that flowed from the top to the bottom such as the Brahmāvarta and Rudrāvarta lakes in Naimiṣāraṇya. Some state that these refer to westward rivers and some state that these refer to waterfalls that flow from top to bottom. Rivers that flowed southward refer to Gaṇḍakī, Śoṇabhadrā and others. There is no redundancy in description here: text 4 spoke of pots containing water while text 7 speaks of pots containing excellent water. [The latter are distinct from the former.]