Canto 2 -
Ayodhyā-kāṇḍa
Chapter 15: Daśaratha Personally Instructs Sumantra to Bring Rāma
Text 2.15.33-38

महाकवाटविहितं वितर्दिशतशोभितम्।
काञ्चनप्रतिमैकाग्रं मणिविद्रुमतोरणम्॥

शारदाभ्रघनप्रख्यं दीप्तमेरुगुहोपमम्।
मणिभिर्वरमाल्यानां सुमहद्भिरलङ्कृतम्॥

मुक्तामणिभिराकीर्णं चन्दनागुरुधूपितम्।
गन्धान्मनोज्ञान्विसृजद्दार्दुरं शिखरं यथा॥

सारसैश्च मयूरैश्च विनदद्भिर्विराजितम्।
सुकृतेहामृगाकीर्णं सुकीर्णं भक्तिभिस्तथा॥

मनश्चक्षुश्च भूतानामाददत्तिग्मतेजसा।
चन्द्रभास्करसङ्काशं कुवेरभवनोपमम्॥

महेन्द्रधामप्रतिमं नानापक्षिसमाकुलम्।
मेरुशृङ्गसमं सूतो रामवेश्म ददर्श ह॥

mahā-kavāṭa-vihitaṁ vitardi-śata-śobhitam
kāñcana-pratimaikāgraṁ maṇi-vidruma-toraṇam

śāradābhra-ghana-prakhyaṁ dīpta-meru-guhopamam
maṇibhir vara-mālyānāṁ sumahadbhir alaṅkṛtam

muktā-maṇibhir ākīrṇaṁ candanāguru-dhūpitam
gandhān manojñān visṛjad dārduraṁ śikharaṁ yathā

sārasaiś ca mayūraiś ca vinadadbhir virājitam
sukṛtehā-mṛgākīrṇaṁ sukīrṇaṁ bhaktibhis tathā

manaś cakṣuś ca bhūtānām ādadat tigma-tejasā
candra-bhāskara-saṅkāśaṁ kuvera-bhavanopamam

mahendra-dhāma-pratimaṁ nānā-pakṣi-samākulam
meru-śṛṅga-samaṁ sūto rāma-veśma dadarśa ha

mahā-kavāṭa-vihitam = a large gate had been constructed [at its entrance]; vitardi-śata-śobhitam = the residence was beautiful with hundreds of raised seats 2; kāñcana-pratimā-eka-agram = there were golden statues on its chief spires; maṇi-vidruma-toraṇam = its outer gate was abundantly set in gems and corals 3; śārada-abhra-ghana-prakhyam = it had the appearance of dense, autumnal clouds 4; dīpta-meru-guhā-upamam = and it shone like a cave of Meru; maṇibhiḥ = jewels; vara-mālyānām = set in excellent garlands [of flowers made of gold]; sumahadbhiḥ = with very great; alaṅkṛtam = it was decorated; muktā-maṇibhiḥ = with pearls and jewels; ākīrṇam = it was strewn; candana-aguru-dhūpitam = and fragrant with sandal and aguru; gandhān = scents; manojñān = that charmed the mind; visṛjat = while emitting; dārduram = those from the Dardura; śikharam = peak; yathā = like; sārasaiḥ ca = sārasa birds; mayūraiḥ = peacocks; ca = and; vinadadbhiḥ = with resounding; virājitam = it was resplendent; sukṛta-īhā-mṛga-ākīrṇam = its doors, walls and pillars were filled with beautifully crafted [statues of] wolves 5; sukīrṇam bhaktibhiḥ tathā = it was meticulously constructed; manaḥ = the mind; cakṣuḥ = sight; ca = and; bhūtānām = of the creatures; ādadat = captivating; tigma-tejasā = with its great luster 6; candra-bhāskara-saṅkāśam = it resembled the moon and the sun; kuvera-bhavana-upamam = and was equal to Kuvera’s residence; mahā-indra-dhāma-pratimam = it was a rival to the great Indra’s abode; nānā-pakṣi-samākulam = crowded with various birds; meru-śṛṅga-samam = and resembled the peak of Meru; sūtaḥ = the sūta Sumantra; rāma-veśma = Rāma’s residence [with such features]; dadarśa ha = saw.

A large gate had been constructed [at its entrance]. The residence was beautiful with hundreds of raised seats. There were golden statues on its chief spires. Its outer gate was abundantly set in gems and corals. It had the appearance of dense, autumnal clouds, and it shone like a cave of Meru. It was decorated with very great jewels set in excellent garlands [of flowers made of gold]. It was strewn with pearls and jewels, and fragrant with sandal and aguru while emitting scents that charmed the mind like those from the Dardura peak. It was resplendent with resounding sārasa birds and peacocks. Its doors, walls and pillars were filled with beautifully crafted [statues of] wolves. It was meticulously constructed, captivating the mind and sight of the creatures with its great luster. It resembled the moon and the sun, and was equal to Kuvera’s residence. It was a rival to the great Indra’s abode, crowded with various birds and resembled the peak of Meru. The sūta Sumantra saw Rāma’s residence [with such features].