स्वस्ति साध्याश्च विश्वे च मरुतश्च महर्षयः।
स्वस्ति धाता विधाता च स्वस्ति पूषा भगोऽर्यमा॥
लोकपालाश्च ते सर्वे वासवप्रमुखास्तथा।
ऋतवश्चैव पक्षाश्च मासाः संवत्सराः क्षपाः॥
दिनानि च मुहूर्ताश्च स्वस्ति कुर्वन्तु ते सदा।
स्मृतिर्धृतिश्च धर्मश्च पातु त्वां पुत्र सर्वतः॥
svasti sādhyāś ca viśve ca marutaś ca maha-rṣayaḥ
svasti dhātā vidhātā ca svasti pūṣā bhago ’ryamā
loka-pālāś ca te sarve vāsava-pramukhās tathā
ṛtavaś caiva pakṣāś ca māsāḥ saṁvatsarāḥ kṣapāḥ
dināni ca muhūrtāś ca svasti kurvantu te sadā
smṛtir dhṛtiś ca dharmaś ca pātu tvāṁ putra sarvataḥ
svasti = may bestow their blessings upon You; sādhyāḥ ca = the sādhya deities; viśve ca = viśvedevas; marutaḥ = maruts; ca = and; maha-rṣayaḥ = the maharṣis; svasti = may bestow their blessings upon You; dhātā = Dhātā; vidhātā ca = Vidhātā; svasti = may bestow their blessings upon You; pūṣā = Sūrya; bhagaḥ = Bhaga; aryamā = Aryamā; loka-pālāḥ = the loka-pāla demigods; ca = and; te = the; sarve = all; vāsava-pramukhāḥ tathā = headed by Indra; ṛtavaḥ ca eva = the presiding deities of the six seasons; pakṣāḥ ca = fortnights; māsāḥ = months; saṁvatsarāḥ = years; kṣapāḥ = nights; dināni ca = days; muhūrtāḥ = muhūrtas; ca = and; svasti kurvantu = may bring auspiciousness; te = upon You; sadā = always; smṛtiḥ = Smṛti; dhṛtiḥ ca = Dhṛti; dharmaḥ = Dharma; ca = and; pātu = may protect; tvām = You; putra = my son; sarvataḥ = everywhere.
May the sādhya deities, viśvedevas, maruts and the maharṣis bestow their blessings on You! May Dhātā and Vidhātā bestow their blessings upon You! May Sūrya, Bhaga, Aryamā and all the loka-pāla demigods headed by Indra bestow their blessings on You! May the presiding deities of the six seasons, fortnights, months, years, nights, days and muhūrtas always bring auspiciousness upon You! My son, may Smṛti, Dhṛti and Dharma protect You everywhere!
Dhātā and Vidhātā are [the names of specific] deities. A muhūrta is one-thirtieth of a day. Smṛti refers to meditation. Dhṛti refers to being singularly focused [on the object of one’s meditation], that is, to being accomplished in yoga. Dharma here refers to whatever is prescribed in the Śruti and Smṛti scriptures. Text 3 described the piety accrued from carrying out His father’s instructions, [whereas this text is about the scripturally prescribed activities of Dharma]; hence there is no redundancy here.
GLOSS. Vidhātā refers to the creator. Dhātā refers to Brahmā who was born from a lotus. Bhaga refers to the [presiding deity of] various opulences. [Aryamā is split into arya and mā.] Arya indicates that this verse is addressed to the master of all, that is, Rāma. Mā indicates [that Kausalyā-devī has invoked the blessings of the Veda], the source of valid knowledge, [upon Rāma]. [The glossator reads śrutiḥ smṛtiś ca dharmaś ca pāntu tvāṁ putra sarvataḥ instead of smṛtir dhṛtiś ca dharmaś ca pātu tvāṁ putra sarvataḥ, in which case] the last sentence in the translation would be, “My son, may Śruti, Smṛti and Dharma always protect You!” This is an elaboration of mā, the source of valid knowledge, [that she had referred to].