आर्यपुत्र पिता माता भ्राता पुत्रस्तथा स्नुषा।
स्वानि पुण्यानि भुञ्जनाः स्वं स्वं भाग्यमुपासते॥
ārya-putra pitā mātā bhrātā putras tathā snuṣā
svāni puṇyāni bhuñjanāḥ svaṁ svaṁ bhāgyam upāsate
ārya-putra = dear ārya-putra; pitā = a husband’s father; mātā = mother; bhrātā = brother; putraḥ = son; tathā = and; snuṣā = daughter-in-law; svāni = their respective results; puṇyāni = of such piety and impiety; bhuñjanāḥ = and consequently experience; svam svam bhāgyam = in their respective pious and impious activities 2; upāsate = engage.
Dear ārya-putra, a husband’s father, mother, brother, son and daughter-in-law engage in their respective pious and impious activities and consequently experience their respective results of such piety and impiety.1
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: svāni puṇyāni sva-kṛta-puṇya-phalāni. etat pāpa-phalasyāpy upalakṣaṇam.
How can Sītā-devī state that Rāma’s statement is worthy of being ridiculed? She notes that in the text beginning from this verse.
Ārya-putra (literally “son of a noble person”) is a wife’s address to her husband.