Canto 2 -
Ayodhyā-kāṇḍa
Chapter 27: Sītā Requests Rāma to Take Her to the Forest
Text 2.27.8

ईर्ष्यारोषौ बहिष्कृत्य भुक्तशेषमिवोदकम्।
नय मां वीर विस्रब्धः पापं मयि न विद्यते॥

īrṣyā-roṣau bahiṣkṛtya bhukta-śeṣam ivodakam
naya māṁ vīra visrabdhaḥ pāpaṁ mayi na vidyate

īrṣyā-roṣau = jealousy and anger; bahiṣkṛtya = setting aside; bhukta-śeṣam = remnant; iva = like; udakam = water; naya = take; mām = me; vīra = O hero; visrabdhaḥ = fearlessly; pāpam = sin; mayi = in me; na = no; vidyate = there is.

Setting aside jealousy and anger like remnant water, fearlessly take me, O hero. There is no sin in me.

Jealousy is the inability to tolerate another’s excellence; in this case, it refers to the thought that by following Him, she would become successful [in her life]. And anger here refers to the anger that could arise because despite being instructed that she should comfortably live in Ayodhyā, she states that she would follow Him [to the forest].

Bhukta-śeṣam ivodakam (“remnant-water”) refers to scripturally prohibited remnant-water.1 Sītā-devī refers to Rāmacandra as vīra (“O hero”) to ward off His apprehension, “How can I alone take a woman to a forest?”

“There is no sin in me” means “There is no sinful reaction in me that causes me to live without You.”

GLOSS. [Sītā-devī tells Rāma that] just as remnant water is discarded on the basis of statements such as pīta-śeṣaṁ na ca pibet (“One should not drink the remnants of what has been left over after being drunk [by someone else]”), jealousy and anger were to be discarded, and Rāma should take her [to the forest].

1 The water for drinking that has been left over. Here it only refers to the scripturally prohibited remnant-water.