भक्तां पतिव्रतां दीनां मां समां सुखदुःखयोः।
नेतुमर्हसि काकुत्स्थ समानसुखदुःखिनीम्॥
bhaktāṁ pati-vratāṁ dīnāṁ māṁ samāṁ sukha-duḥkhayoḥ
netum arhasi kākutstha samāna-sukha-duḥkhinīm
bhaktām = I am Your devotee; pati-vratām = chaste to My husband; dīnām = miserable [about the very thought of being separated from You]; mām = Me [with You]; samām = equipoised; sukha-duḥkhayoḥ = amidst my personal happiness and unhappiness; netum = take; arhasi = You should; kākutstha = O descendant of Kakutstha; samāna-sukha-duḥkhinīm = [and] equal to You in Your happiness and unhappiness.
O descendant of Kakutstha, You should take me [with You]. I am Your devotee, chaste to My husband, miserable [about the very thought of being separated from You], equipoised amidst my personal happiness and unhappiness, and equal to You in Your happiness and unhappiness.1
1]. “Equal to You in Your happiness and unhappiness” means that Sītā-devī is happy when Lord Rāma is happy and unhappy when He is unhappy. See commentary to text 2.66.12.