तवैव वंशे सगरो ज्येष्ठपुत्रमुपारुधत्।
असमञ्ज इति ख्यातं तथायं गन्तुमर्हति॥
tavaiva vaṁśe sagaro jyeṣṭha-putram upārudhat
asamañja iti khyātaṁ tathāyaṁ gantum arhati
tava eva = your; vaṁśe = in dynasty; sagaraḥ = Sagara; jyeṣṭha-putram = his eldest son; upārudhat = restrained; asamañjaḥ = Asamañja; iti = as; khyātam = famous; tathā = similarly without any wealth; ayam = Rāma; gantum arhati = should go [to the forest].
In your dynasty, Sagara restrained his eldest son famous as Asamañja. Similarly, Rāma should go [to the forest] without any wealth.
1]. Though Kaikeyī didn’t specifically ask Daśaratha earlier on that Rāma should be exiled to Daṇḍakāraṇya for fourteen years without any wealth, she wanted to point out that she had obviously meant it to be so.
Kaikeyī wanted to point out that though she didn’t [specifically] ask for this, it was obviously what she had intended to mean.1 Sagara’s restrainment of Asamañja was nothing other than an expulsion of Asamañja [without any wealth].