अथोत्तमान्याभरणानि देवि देहि स्नुषायै व्यपनीय चीरम्।
न चीरमस्याः प्रविधीयतेति न्यवारयत्तद्वसनं वसिष्ठः॥
athottamāny ābharaṇāni devi
dehi snuṣāyai vyapanīya cīram
na cīram asyāḥ pravidhīyateti
nyavārayat tad vasanaṁ vasiṣṭhaḥ
atha = then; uttamāni = excellent; ābharaṇāni = ornaments; devi = Queen Kaikeyī; dehi = give; snuṣāyai = your daughter-in-law; vyapanīya = taking off; cīram = her ascetic garments; na = not; cīram = ascetic garments; asyāḥ = for her; pravidhīyate iti = are prescribed; nyavārayat = forbade; tat = [Sītā-devī’s wearing of] those; vasanam = garments; vasiṣṭhaḥ = Vasiṣṭha.
Vasiṣṭha then forbade [Sītā-devī’s wearing of] those garments: “Queen Kaikeyī, taking off her ascetic garments, give your daughter-in-law excellent ornaments. Ascetic garments are not prescribed for her.1
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: pravidhīyata itīti vaktavye pravidhīyateti sandhir ārṣaḥ.