तत्समाकुलसम्भ्रान्तं मत्तसङ्कुपितद्विपम्।
हयशिञ्जितनिर्घोषं पुरमासीन्महास्वनम्॥
tat-samākula-sambhrāntaṁ matta-saṅkupita-dvipam
haya-śiñjita-nirghoṣaṁ puram āsīn mahā-svanam
tat-samākula-sambhrāntam = entirely disturbed because its residents’ minds were fully disturbed; matta-saṅkupita-dvipam = the intoxicated elephants in the city became enraged due to this great crisis; haya-śiñjita-nirghoṣam = the city was filled with the noise due to the clashing of the ornaments on the greatly anguished horses that moved here and there 2; puram = the city; āsīt = became; mahā-svanam = the city was, indeed, filled with great noise.
The city became entirely disturbed because its residents’ minds were fully disturbed. The intoxicated elephants in the city became enraged due to this great crisis. The city was filled with the noise due to the clashing of the ornaments on the greatly anguished horses that moved here and there. The city was, indeed, filled with great noise.1
1 It is obvious that even the animals in Ayodhyā loved Rāma. Such love is transcendental to all forms of material sentiments which bind one. In fact, such pure love for the Supreme Lord is attained only after one becomes free from material entanglement—brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati / samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām: “One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.” (Bhagavad-gītā 18.54)