यः सुखेषूपधानेषु शेते चन्दनरूषितः।
वीज्यमानो महाहार्भिः स्त्रीभिर्मम सुतोत्तमः॥
स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः।
काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते॥
yaḥ sukheṣūpadhāneṣu śete candana-rūṣitaḥ
vījyamāno mahārhābhiḥ strībhir mama sutottamaḥ
sa nūnaṁ kvacid evādya vṛkṣa-mūlam upāśritaḥ
kāṣṭhaṁ vā yadi vāśmānam upadhāya śayiṣyate
yaḥ = He; sukheṣu = on comfortable; upadhāneṣu = cushioned beds; śete = would sleep; candana-rūṣitaḥ = used to be decorated with sandalwood pulp; vījyamānaḥ = while being fanned with cāmara fans and so on; mahā-arhābhiḥ = by greatly respectful; strībhiḥ = maidservants; mama = my; suta-uttamaḥ = best of sons; saḥ = the; nūnam = it is certain that; kvacit eva = some; adya = now; vṛkṣa-mūlam = under tree; upāśritaḥ = He will rest; kāṣṭham vā = a rock; yadi vā = or; aśmānam = stone; upadhāya = using as His pillow; śayiṣyate = and sleep.
The best of my sons used to be decorated with sandalwood pulp. He would sleep on comfortable cushioned beds while being fanned by greatly respectful maidservants with cāmara fans and so on.1 It is certain that He will now rest under some a tree and sleep using a rock or stone as His pillow!
1 Technical note: mahārhābhiḥ atisatkārakartrībhiḥ.