परिदेवयमानस्य दुःखार्तस्य महात्मनः।
तिष्ठतो राजपुत्रस्य शर्वरी सात्यवर्तत॥
paridevayamānasya duḥkhārtasya mahātmanaḥ
tiṣṭhato rāja-putrasya śarvarī sātyavartata
paridevayamānasya = lamenting; duḥkha-ārtasya = and anguished in distress; mahā-ātmanaḥ = the great soul; tiṣṭhataḥ = who stood [awake]; rāja-putrasya = for Prince Lakṣmaṇa; śarvarī = night; sā = the; atyavartata = passed.
The night thus passed for Prince Lakṣmaṇa, the great soul who stood [awake] lamenting and anguished in distress.1
1 If Lakṣmaṇa is a pure devotee of Rāma, why is He bothered about the difficulties faced by others in Ayodhyā? Because they are also extremely attached to Rāma, as we have already seen. And a devotee of the Lord, even one who wants to serve the Lord personally, is intolerant of the distress of other devotees of the Lord. The Ādi Purāṇa states—ye me bhakta-janāḥ pārtha na me bhaktāś ca te janāḥ / mad-bhaktānāṁ ca ye bhaktās te me bhakta-tamā matāḥ: “[Lord Kṛṣṇa told Arjuna:] ‘Those who are My direct devotees are actually not My devotees, but those who are the devotees of My servant are factually My devotees.’”