इमां गिरं दारुणशब्दसंश्रितां निशम्य राजापि मुमोह दुःखितः।
ततः स शोकं प्रविवेश पार्थिवः स्वदुष्कृतं चापि पुनस्तदा स्मरन्॥
imāṁ giraṁ dāruṇa-śabda-saṁśritāṁ
niśamya rājāpi mumoha duḥkhitaḥ
tataḥ sa śokaṁ praviveśa pārthivaḥ
sva-duṣkṛtaṁ cāpi punas tadā smaran
imām giram = speak these; dāruṇa-śabda-saṁśritām = terrible words; niśamya = hearing his wife; rājā api = the king; mumoha = became bewildered; duḥkhitaḥ = and morose; tataḥ = then; saḥ = the; śokam = in anguish; praviveśa = became absorbed; pārthivaḥ = king; sva-duṣkṛtam ca api = about his previous sinful activity; punaḥ = again; tadā smaran = while thinking.
Hearing his wife speak these terrible words, the king became bewildered and morose. Then the king again became absorbed in anguish while thinking about his previous sinful activities.
[1] jīrṇaṁ ca paribhuktaṁ ca yāta-yāmam idaṁ dvayam. (Amara)
The king was considering, “What sinful activity did I perform that has brought about such misery [in me]?”