इतीव वदतः कृच्छ्राद्बाणाभिहतमर्मणः।
विघूर्णतो विचेष्टस्य वेपमानस्य भूतले।।
तस्य त्वानम्यमानस्य तं बाणमहमुद्धरम्।
स मामुद्वीक्ष्य संत्रस्तो जहौ प्राणांस्तपोधनः॥
itīva vadataḥ kṛcchrād bāṇābhihata-marmaṇaḥ
vighūrṇato viceṣṭasya vepamānasya bhū-tale
tasya tv ānamyamānasya taṁ bāṇam aham uddharam
sa mām udvīkṣya santrasto jahau prāṇāṁs tapo-dhanaḥ
iti iva = thus; vadataḥ = while speaking; kṛcchrāt = in pain; bāṇa-abhihata-marmaṇaḥ = because his heart was pierced by [my] arrow; vighūrṇataḥ = he rolled about; viceṣṭasya = became motionless; vepamānasya = or trembled; bhū-tale = on the ground; tasya tu = his body; ānamyamānasya = shrunk due to pain; tam bāṇam = the arrow [from his body]; aham = I then; uddharam = took out; saḥ = that young ascetic; mām = at me; udvīkṣya = then looked up; santrastaḥ = in a state of great fear; jahau = and gave up; prāṇān = his life airs; tapaḥ-dhanaḥ = whose only wealth was austerity.
While speaking thus in pain because his heart was pierced by [my] arrow, he rolled about, became motionless or trembled on the ground. His body shrunk due to pain. I then took out the arrow [from his body]. That young ascetic whose only wealth was austerity then looked up at me and gave up his life airs in a state of great fear.1
1 Santrastaḥ (“in a state of great fear”) indicates that the ascetic was greatly frightened about the state of his parents. He wondered in fear, “Who would take care of them now?”
Sometimes the young ascetic rolled about, sometimes he became motionless and sometimes he trembled slightly.
In some manuscripts, nānadyamānasya appears instead of tv ānamyamānasya indicating that the young ascetic cried out loudly [in pain].