नय नौ नृप तं देशमिति मां चाभ्यभाषत।
अद्य तं द्रष्टुमिच्छावः पुत्रं पश्चिमदर्शनम्॥
रुधिरेणावसिक्ताङ्गं प्रकीर्णाजिनवाससम्।
शयानं भुवि निःसंज्ञं धर्मराजवशं गतम्॥
naya nau nṛpa taṁ deśam iti māṁ cābhyabhāṣata
adya taṁ draṣṭum icchāvaḥ putraṁ paścima-darśanam
rudhireṇāvasiktāṅgaṁ prakīrṇājina-vāsasam
śayānaṁ bhuvi niḥsaṁjñaṁ dharma-rāja-vaśaṁ gatam
naya = take; nau = us; nṛpa = O king; tam = to that; deśam iti = place; mām ca = me; abhyabhāṣata = he then told; adya = now; tam1 draṣṭum = to see; icchāvaḥ = we want; putram = our son; paścima-darśanam = for the last time; rudhireṇa = with blood; avasikta-aṅgam = his body would be smeared; prakīrṇa-ajina-vāsasam = and his ascetic cloth scattered; śayānam = he would be lying; bhuvi = on the ground; niḥsaṁjñam = without consciousness; dharma-rāja-vaśam = under the control of Dharmarāja; gatam = having come.
He then told me: “O king, take us to that place. We want to see our son now for the last time. His body would be smeared with blood and his ascetic cloth scattered. Having come under the control of Dharmarāja, he would be lying on the ground without consciousness.”
1 Technical note: tam putram.
GLOSS. “We want to see our son” means “We want to touch our son” because the next text states that Daśaratha had them touch their son.