अतीतमाज्ञाय तु पार्थिवर्षभं यशस्विनं संपरिवार्य पत्नयः।
भृशं रुदन्त्यः करुणं सुदुःखिताः प्रगृह्य बाहू व्यलपन्ननाथवत्॥
atītam ājñāya tu pārthiva-rṣabham
yaśasvinaṁ samparivārya patnayaḥ
bhṛśaṁ rudantyaḥ karuṇaṁ suduḥkhitāḥ
pragṛhya bāhū vyalapann anāthavat
atītam = had departed; ājñāya tu = understanding that; pārthiva-ṛṣabham = emperor; yaśasvinam = the illustrious; samparivārya = surrounded [his body]; patnayaḥ = his wives; bhṛśam = severely; rudantyaḥ = while crying; karuṇam = and piteously; suduḥkhitāḥ = in great distress; pragṛhya = they held each other’s; bāhū = hands; vyalapan = and wailed; anāthavat = like orphans.
Understanding that the illustrious emperor had departed, his wives surrounded [his body]. While crying severely and piteously in great distress, they held each other’s hands and wailed like orphans.
[1] ābhogaḥ paripurṇatā (Amara).
1 They were not factually orphans because Rāma, the protector of the entire universe, was there to take care of them. But they lamented as if they were orphans.
GLOSS. [The word] anāthavat (“like orphans”) has been used because Rāma, the protector of the universe, was present [on the planet at that time].1