तां शून्यश्रृङ्गाटकवेश्मरथ्यां रजोऽरुणद्वारकपाटयन्त्राम्।
दृष्ट्वा पुरीमिन्द्रपुरप्रकाशां दुःखेन संपूर्णतरो बभूव॥
tāṁ śūnya-śṛṅgāṭaka-veśma-rathyāṁ
rajo-’ruṇa-dvāra-kapāṭa-yantrām
dṛṣṭvā purīm indra-pura-prakāśāṁ
duḥkhena sampūrṇataro babhūva
tām śūnya-śṛṅgāṭaka-veśma-rathyām = the city’s crossroad junctions, residences and streets were deserted; rajaḥ-aruṇa-dvāra-kapāṭa-yantrām = the locking mechanism in the city’s gateways had turned reddish and dusty; dṛṣṭvā = seeing; purīm = the city; indra-pura-prakāśām = that [previously] resembled Indra’s city; duḥkhena = with sorrow; sampūrṇataraḥ = even more filled; babhūva = Bharata became.
The city’s crossroad junctions, residences and streets were deserted. The locking mechanism in the city’s gateways had turned reddish and dusty. Seeing the city that [previously] resembled Indra’s city, Bharata became even more filled with sorrow.