पुत्रदारैश्च भृत्यैश्च स्वगृहे परिवारितः।
स एको मृष्टमश्नातु यस्यार्योऽनुमते गतः॥
putra-dāraiś ca bhṛtyaiś ca sva-gṛhe parivāritaḥ
sa eko mṛṣṭam aśnātu yasyāryo ’numate gataḥ
putra-dāraiḥ ca = by his sons, wife; bhṛtyaiḥ = servants; ca = and; sva-gṛhe = in his home; parivāritaḥ = though surrounded; saḥ = he; ekaḥ = alone; mṛṣṭam = nice food; aśnātu = may eat; yasya = whose; āryaḥ = noble Rāma; anumate = with consent; gataḥ = departed [to the forest].
May he with whose consent noble Rāma departed [to the forest] alone eat nice food though surrounded by his sons, wife and servants in his home.1
1 This leads to sinful reactions for a householder should ensure that he shares his good food with others in his family. Note that his servants are included here. In the modern world, people from the Western civilization appear to not understand how servants were dealt with in Vedic civilization. Servants were meant to carry out the orders of their masters and mistresses and thus are always kept under control, but they were also taken care of nicely. Servants of a sinless householder get to eat the same good food that he eats and enjoys a good bit of the opulence that householder has. “Sons” and “servants” in this verse contextually includes daughters and maidservants respectively.
1 A man who starves his dependents is obviously barbaric. And so is a woman who does the same.
[Bharata is talking about a family man] who eats nice food while the others [in his home] eat bad food.1