सुकुमारो महासत्त्व: सिंहस्कन्धो महाभुजः।
पुण्डरीकविशालाक्षस्तरुणः प्रियदर्शनः॥
प्रत्याश्वस्य मुहूर्तं तु कालं परमदुर्मनाः।
पपात सहसा तोत्रैर्ह्यतिविद्ध इव द्विपः॥
sukumāro mahā-sattvaḥ siṁha-skandho mahā-bhujaḥ
puṇḍarīka-viśālākṣas taruṇaḥ priya-darśanaḥ
pratyāśvasya muhūrtaṁ tu kālaṁ parama-durmanāḥ
papāta sahasā totrair hy atividdha iva dvipaḥ
sukumāraḥ = Bharata was very tender; mahā-sattvaḥ = He was of immense strength; siṁha-skandhaḥ = His shoulders were like those of a lion; mahā-bhujaḥ = and He was mighty-armed; puṇḍarīka-viśāla-akṣaḥ = His long eyes resembled lotuses; taruṇaḥ = He was young; priya-darśanaḥ = and pleasing to see; pratyāśvasya = He contained Himself; muhūrtam tu kālam = for a short while; parama-durmanāḥ = in extreme distress; papāta = fell [on the ground]; sahasā = [and then] suddenly; totraiḥ hi = by sharp goads; atividdhaḥ = extremely wounded; iva = like; dvipaḥ = an elephant.
Bharata was very tender. He was of immense strength. His shoulders were like those of a lion and He was mighty-armed. His long eyes resembled lotuses. He was young and pleasing to see. He contained Himself for a short while [and then] suddenly fell [on the ground] in extreme distress like an elephant extremely wounded by sharp goads.
In some manuscripts, sasāda appears instead of papāta [indicating that Bharata had contained Himself for a short while and then suddenly became overwhelmed in extreme distress].
Text 2 points out that Bharata did not deserve to experience such distress.