Canto 2 -
Ayodhyā-kāṇḍa
Chapter 88: Bharata Laments About Rāma’s Predicament
Text 2.88.5-8

प्रासादाग्रविमानेषु वलभीषु च सर्वदा।
हैमराजतभौमेषु वरास्तरणशालिषु॥

पुष्पसंचयचित्रेषु चन्दनागरुगन्धिषु।
पाण्डुराभ्रप्रकाशेषु शुकसङ्घरुतेषु च॥

 प्रासादवरवर्येषु शीतवत्सु सुगन्धिषु।
उषित्वा मेरुकल्पेषु कृतकाञ्चनभित्तिषु॥

गीतवादित्रनिर्घोषैर्वराभरणनिःस्वनैः।
मृदङ्गवरशब्दैश्च सततं प्रतिबोधितः॥

prāsādāgra-vimāneṣu valabhīṣu ca sarvadā
haima-rājata-bhaumeṣu varāstaraṇa-śāliṣu

puṣpa-sañcaya-citreṣu candanāgaru-gandhiṣu
pāṇḍurābhra-prakāśeṣu śuka-saṅgha-ruteṣu ca

prāsāda-vara-varyeṣu śītavatsu sugandhiṣu
uṣitvā meru-kalpeṣu kṛta-kāñcana-bhittiṣu

gīta-vāditra-nirghoṣair varābharaṇa-niḥsvanaiḥ
mṛdaṅga-vara-śabdaiś ca satataṁ pratibodhitaḥ

prāsāda-agra-vimāneṣu = at the top of palaces that resembled celestial airplanes; valabhīṣu ca = on top apartments; sarvadā = always; haima-rājata-bhaumeṣu = of mansions that were paved with silver and gold; vara-āstaraṇa-śāliṣu = with colorful blankets; puṣpa-sañcaya-citreṣu = bedecked with a colorful variety of flowers; candana-agaru-gandhiṣu = fragrant with sandal and agaru incense; pāṇḍura-abhra-prakāśeṣu = as white as white clouds; śuka-saṅgha-ruteṣu = filled with the sounds of parrots; ca = and; prāsāda-vara-varyeṣu = in the best of excellent palaces; śītavatsu = that were cool 2; sugandhiṣu = and very fragrant with camphor; uṣitvā = having slept; meru-kalpeṣu = [thus] resembling Meru; kṛta-kāñcana-bhittiṣu = and that had walls made of gold; gīta-vāditra-nirghoṣaiḥ = with the sounds of songs and music; vara-ābharaṇa-niḥsvanaiḥ = the tinkling of fine ornaments; mṛdaṅga-vara-śabdaiḥ = the superb beats of mṛdaṅgas; ca = and; satatam = everyday; pratibodhitaḥ = He would be woken up.

“Having always slept at the top of palaces that resembled celestial airplanes on top apartments of mansions that were paved with silver and gold, with colorful blankets, bedecked with a colorful variety of flowers, fragrant with sandal and agaru incense, as white as white clouds and filled with the sounds of parrots, in the best of excellent palaces that were cool and very fragrant with camphor, and that had walls made of gold [thus] resembling Meru, He would be woken up everyday with the sounds of songs and music, the tinkling of fine ornaments and the superb beats of mṛdaṅgas.

Uṣitvā [which literally means “having lived” in this context] means “having slept” because of the word pratibodhitaḥ (“He would be woken up”). [He would be woken up everyday] with the sounds of songs and music, that is, the sounds of vīṇā and other musical instruments appropriate to [and accompanying] those songs. “The tinkling of the ornaments” indicates that Rāma would also hear the tinkling of the maidservants’ bangles, anklets and so on.