Canto 2 -
Ayodhyā-kāṇḍa
Chapter 91: Bharadvāja’s Hospitality to Bharata, His Army and Family
Text 2.91.33-34

सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम्।
दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम्॥

चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत्।
दिव्यैः सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत्।
उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम्॥

sita-megha-nibhaṁ cāpi rāja-veśma sutoraṇam
divya-mālya-kṛtākāraṁ divya-gandha-samukṣitam

caturaśram asambādhaṁ śayanāsana-yānavat
divyaiḥ sarva-rasair yuktaṁ divya-bhojana-vastravat
upakalpita-sarvānnaṁ dhauta-nirmala-bhājanam

sita-megha-nibham ca api = with the complexion of white clouds appeared; rāja-veśma = a royal palace; sutoraṇam = with beautiful arches; divya-mālya-kṛta-ākāram = it was decorated with celestial garlands; divya-gandha-samukṣitam = sprinkled with celestial sandalwood; caturaśram = and rectangular in space; asambādham = it was wide; śayana-āsana-yānavat = it had a royal throne, adjoining grand couches and vehicles such as palanquins; divyaiḥ = celestial; sarva-rasaiḥ = with all kinds of drinks; yuktam = it was equipped; divya-bhojana-vastravat = as well as celestial food and dress; upakalpita-sarva-annam = all kinds of foods were arranged to be there; dhauta-nirmala-bhājanam = along with clean and washed utensils.

A royal palace with beautiful arches with the complexion of white clouds appeared. It was decorated with celestial garlands, sprinkled with celestial sandalwood. It was wide and rectangular in shape. It had a royal throne, adjoining grand couches and vehicles such as palanquins.1 It was equipped with all kinds of drinks as well as celestial food and dress. All kinds of foods were arranged to be there along with clean and washed utensils. 

The arches had the complexion of white clouds because of being whitewashed. The palace was equipped with celestial food, that is, fine boiled rice and so on, and celestial dress, that is, fine clothes. All kinds of foodstuffs such as cakes were arranged to be there.

1 The commentator has explained the original word for this in his comment to the next verse. The translation is based on that.