आजैश्चापि च वाराहैर्निष्ठानवरसंचयैः।
फलनिर्व्यूहसंसिद्धैः सूपैर्गन्धरसान्वितैः॥
पुष्पध्वजवतीः पूर्णाः शुक्लस्यान्नस्य चाभितः।
ददृशुर्विस्मितास्तत्र नरा लौहीः सहस्रशः॥
ājaiś cāpi ca vārāhair niṣṭhāna-vara-sañcayaiḥ
phala-nirvyūha-saṁsiddhaiḥ sūpair gandha-rasānvitaiḥ
puṣpa-dhvajavatīḥ pūrṇāḥ śuklasyānnasya cābhitaḥ
dadṛśur vismitās tatra narā lauhīḥ sahasraśaḥ
ājaiḥ ca api ca vārāhaiḥ = with the flesh of goats and pigs; niṣṭhāna-vara-sañcayaiḥ = heaps of excellent vegetables 7; phala-nirvyūha-saṁsiddhaiḥ = fruit juices 8; sūpaiḥ = and soups; gandha-rasa-anvitaiḥ = mixed with fragrant tastes; puṣpa-dhvajavatīḥ = decorated with sculpted flowers; pūrṇāḥ = filled; śuklasya = white; annasya = rice; ca = and; abhitaḥ = on all sides; dadṛśuḥ = saw; vismitāḥ = in astonishment; tatra = then; narāḥ = the men; lauhīḥ = metal containers; sahasraśaḥ = thousands of.
The men then saw in astonishment thousands of metal containers decorated with sculpted flowers on all sides filled with the flesh of goats and pigs, heaps of excellent vegetables, fruit juices and soups mixed with fragrant tastes, and white rice.
1 Everything in this atmosphere was filled with excellence and opulence. Therefore, it cannot be that the containers were made of iron or the like.
2 Technical note: sainyāntar-gata-śvādi-bhakṣyāṇi nirdiśann āha ājair iti. Every creature was given excellent food appropriate to it. This is the point.
Phala-nirvyūha-saṁsiddhaiḥ (“fruit juices”) refers to juices with decoctions made with sugar [and similar sweetening agents] and fully ripened fruits. Sūpaiḥ are those made from black gram, toor dal, chick peas and so on. The metal containers were [actually] made of gold because gold is the best of metals.1
NOTE. These were food for the dogs and other animals in the army.2