Canto 2 -
Ayodhyā-kāṇḍa
Chapter 94: Rāma Describes the Excellence of Citrakūṭa to Sītā
Text 2.94.15
यदीह शरदोऽनेकास्त्वया सार्धमनिन्दिते।
लक्ष्मणेन च वत्स्यामि न मां शोकः प्रधक्ष्यति॥
yadīha śarado ’nekās tvayā sārdham anandite
lakṣmaṇena ca vatsyāmi na māṁ śokaḥ pradhakṣyati
yadi = if; iha = in this forest; śaradaḥ = years; anekāḥ = for many; tvayā sārdham = with you; anandite = O lady of flawless beauty; lakṣmaṇena ca = and Lakṣmaṇa; vatsyāmi = I were to live; na = will not; mām = Me; śokaḥ = the distress of having given up Ayodhyā; pradhakṣyati = burn up.
O lady of flawless beauty, if I were to live in this forest for many years with you and Lakṣmaṇa, the distress of having given up Ayodhyā will not burn Me up.
1 When Sītā-devī would be separated from Rāma.
Anindite (literally, “O flawless lady”) [here] indicates that Sītā-devī was fully beautiful. Lakṣmaṇena indicates that Lakṣmaṇa possessed the wealth of menial service [to Rāmacandra]. [If Rāma were to live here for many years with Sītā-devī and Lakṣmaṇa, the distress of having given up Ayodhyā] would not burn Him up, that is, would not pain Him.
By using the word yadi (“if”), Rāma refers to their separation in the future.1