इमां वाप्येष वैदेहीमत्यन्तसुखसेविनीम्।
पिता मे राघवः श्रीमान्वनादादाय यास्यति॥
imāṁ vāpy eṣa vaidehīm atyanta-sukha-sevinīm
pitā me rāghavaḥ śrīmān vanād ādāya yāsyati
imām = this; vā api = or; eṣaḥ = here; vaidehīm = princess of Videha; atyanta-sukha-sevinīm = [for] she is brought up in extreme comfort; pitā = father; me = My; rāghavaḥ = descendant of Raghu; śrīmān = as the prosperous; vanāt = from the forest; ādāya yāsyati = will take back.
“Or My father here as the prosperous descendant of Raghu will take back this princess of Videha from the forest [for] she is brought up in extreme comfort.1
1 Rāma and His brothers had passed through Their guru-kula-vāsa—They had been trained as brahmacārīs in austerity. But Sītā-devī was in comfort all along in her father’s palace. Lord Rāmacandra correctly considered that His father would not be able to tolerate Sītā-devī’s residence in the forest. It is a fact that Daśaratha greatly lamented her being in the forest.
1 Because Sītā-devī was brought up in extreme comfort, Rāma thought, Daśaratha would want to take her back to Ayodhyā, letting Rāma and Lakṣmaṇa be in the forest.
Because Sītā-devī was brought up in extreme comfort, [Rāma thought that] Daśaratha would want to only take her [back to Ayodhyā].1