कच्चित्त्वां नावजानन्ति याजकाः पतितं यथा।
उग्रप्रतिग्रहीतारं कामयानमिव स्त्रियः॥
kaccit tvāṁ nāvajānanti yājakāḥ patitaṁ yathā
gra-pratigrahītāraṁ kāmayānam iva striyaḥ
kaccit = I hope; tvām = You; na = don’t; avajānanti = the citizens criticize; yājakāḥ = sacrificial priests [criticizing]; patitam = a cruel, aggressive and fallen man [who wants to perform sacrifice]; yathā = like; ugra-pratigrahītāram = for cruelling and aggressively exacting penalties from the innocent; kāmayānam = a cruel, aggressive and lusty man; iva = like; striyaḥ = women [criticizing].
I hope the citizens don’t criticize You for cruelly and aggressively exacting penalties from the innocent like sacrificial priests [criticizing] a cruel, aggressive and fallen man [who wants to perform sacrifice], like women [criticizing] a cruel, aggressive and lusty man.1
1 Rāmāyaṇa-bhūṣaṇa: ugra-pratigrahītāram ity upamānopameyayoḥ sādhāraṇa-viśeṣaṇam.
The word ugra-pratigrahītāram indicates that [when a king] exacts penalties from the innocent, he is like a fallen man who aggressively wants to perform a sacrifice while cruelly accepting wealth, and that he is like a cruel lusty man forcibly grabbing [women].
Rāma hoped that Bharata did not unjustly and cruelly exact taxes, an activity that would lead to insults from the citizens.