पश्यन्धातुसहस्राणि रम्याणि विविधानि च।
प्रययौ तस्य पार्श्वेन ससैन्यो भरतस्तदा।।
paśyan dhātu-sahasrāṇi ramyāṇi vividhāni ca
prayayau tasya pārśvena sasainyo bharatas tadā
paśyan = observing; dhātu-sahasrāṇi = thousands of minerals; ramyāṇi = pleasant; vividhāni ca = the several; prayayau = departed; tasya pārśvena = near Citrakūṭa; sasainyaḥ = with His army; bharataḥ = Bharata; tadā = while.
Bharata departed with His army while observing the several thousands of pleasant minerals near Citrakūṭa.
1 Citrakūṭa with its minerals and stunning biodiversity was astonishing and ravishing to Bharata and His associates. It is significant that Śrī Vālmīki has devoted one whole chapter of this Canto to reporting Lord Rāma’s own detailed appreciation of Citrakūṭa’s breathtaking beauty to Sītā-devī.
Instead of moving fast, they departed by the side of Citrakūṭa while seeing the many minerals [there], as if drinking them with their eyes.1