अभिवादये त्वां भगवन्सुखमध्युषितो निशाम्।
आमन्त्रये त्वां गच्छामि गुरुं ते द्रष्टुमग्रजम्॥
abhivādaye tvāṁ bhagavan sukham adhyuṣito niśām
āmantraye tvāṁ gacchāmi guruṁ te draṣṭum agrajam
abhivādaye = I offer My respectful obeisances; tvām = unto You; bhagavan = O powerful sage; sukham = happily; adhyuṣitaḥ = I spent; niśām = the night; āmantraye = I seek permission; tvām = from You; gacchāmi = I am going; gurum = to guru; te = your; draṣṭum = see; agrajam = [and] elder brother.
O powerful sage, I offer My respectful obeisances unto You. I spent the night happily. I seek permission from You. I am going to see your guru [and] elder brother.
1 Great sages are not required to unfailingly follow the rules of prosody. Śrī Vālmīki has used that license by having nine syllables in the first quarter.
The extra syllable in the [first quarter of this verse] is due to the license of a sage.1