इयं तु भवतो भार्या दोषैरेतैर्विवर्जिता।
श्लाघ्या च व्यपदेश्या च यथा देवी ह्यरुन्धती॥
iyaṁ tu bhavato bhāryā doṣair etair vivarjitā
ślāghyā ca vyapadeśyā ca yathā devī hy arundhatī
iyam = her; tu = but; bhavataḥ = Your; bhāryā = wife; doṣaiḥ = defects; etaiḥ = of these; vivarjitā = is not only devoid; ślāghyā ca = but is praiseworthy; vyapadeśyā = and eminent; ca = too; yathā = is like; devī hi arundhatī = indeed, Arundhatī-devī.
But Your wife is not only devoid of these defects, but is praiseworthy and eminent too. Indeed, Arundhatī-devī is like her.1
1 Two points to note: (1) Arundhatī-devī is like Sītā-devī, not the other way around, because the greatest of all chaste ladies is Lakṣmī, the eternal wife of Nārāyaṇa. (2) Sītā-devī appeared as the most exalted pati-vratā in the world of humans while Arundhatī-devī was the most exalted pati-vratā among the devas. Technical note: yathā iyaṁ tathā deveṣu arundhatī.
Sītā-devī was worthy of praise by saints and was eminent among pati-vratā ladies.
NOTE. As noted in the commentary to Rāmāyaṇa 2.66.12:
ārtārte mudite hṛṣṭā proṣite malinā kṛśā
mṛte mriyeta yā patyau sā strī jñeyā pati-vratā
“A woman who is distressed when her husband is distressed, who is happy when he is happy, who keeps herself unattractive or emaciated when he has gone out of station and who dies when he dies is to be known as a pati-vratā.” (Bṛhat Hārīta-smṛti 8.198)