स दृष्ट्वा राक्षसं सैन्यमविषह्यं महाबलः।
हतमेकेन रामेण त्रिशिरोदूषणावपि॥
तद्बलं हतभूयिष्ठं विमनाः प्रेक्ष्य राक्षसः।
आससाद खरो रामं नमुचिर्वासवं यथा॥
sa dṛṣṭvā rākṣasaṁ sainyam aviṣahyaṁ mahā-balaḥ
hatam ekena rāmeṇa triśiro-dūṣaṇāv api
tad-balaṁ hata-bhūyiṣṭhaṁ vimanāḥ prekṣya rākṣasaḥ
āsasāda kharo rāmaṁ namucir vāsavaṁ yathā
saḥ = the; dṛṣṭvā = noticed that; rākṣasam = of the rākṣasas; sainyam = armed force; aviṣahyam = the intolerable; mahā-balaḥ = the greatly powerful; hatam = were destroyed; ekena = by a single; rāmeṇa = Rāma; triśiraḥ-dūṣaṇau = Triśirā and Dūṣaṇa; api = and even; tat-balam hata-bhūyiṣṭham = that the excellent rākṣasas in those armies had been destroyed; vimanāḥ = and became disheartened; prekṣya = Khara noticed; rākṣasaḥ = rākṣasa; āsasāda = then approached; kharaḥ = Khara; rāmam = Rāma; namuciḥ = Namuci; vāsavam = [approached] Indra; yathā = just as.
The greatly powerful rākṣasa noticed that the intolerable armed force of the rākṣasas and even Triśirā and Dūṣaṇa had been destroyed single-handedly by Rāma.1 Khara noticed that the excellent rākṣasas in those armies had been destroyed, and became disheartened. Khara then approached Rāma just as Namuci [approached] Indra.
1 “By a single Rāma” means “by a single person—Rāma.”