Canto 3 -
Araṇya-kāṇḍa
Chapter 31: Rāvaṇa’s Conversation with Akampana and Mārīca
Text 3.31.4

केन रम्यं जनस्थानं हतं मम परासुना।
को हि सर्वेषु लोकेषु गतिं नाधिगमिष्यति॥

kena ramyaṁ janasthānaṁ hataṁ mama parāsunā
ko hi sarveṣu lokeṣu gatiṁ nādhigamiṣyati

kena = which man; ramyam = pleasant; janasthānam = Janasthāna; hatam = has destroyed; mama = my; para-asunā = whose death is imminent; kaḥ = who; hi = indeed; sarveṣu = in all; lokeṣu = the worlds; gatim na adhigamiṣyati = wouldn’t attain his destination.

Which man whose death is imminent has destroyed my pleasant Janasthāna?1 Who indeed in all the worlds wouldn’t attain his destination?2

“[Which man] whose death is imminent” is just abusive speech, [typical of Rāvaṇa].

GLOSS. Rāvaṇa utters, “[which man] whose death is imminent,” upon ascertaining that such a man should certainly die.1

1 Parāsunā (“about to die”) literally means “who has lost his life.” Technical note: parāsuneti krodhān mumūrṣuṇety arthe prayuktam

2 Meaning, “Who indeed in all the worlds wouldn’t attain death?” Rāvaṇa is talking about a person whose death is imminent. Therefore, “the destination” he speaks of in the verse is death.

1 Rāmāyaṇa-bhāva-dīpa: parāsunā mṛtena. tasya maraṇaṁ niścityeyam uktiḥ.