Canto 3 -
Araṇya-kāṇḍa
Chapter 33: Śūrpaṇakhā Criticizes Rāvaṇa
Text 3.33.15

तीक्ष्णमल्पप्रदातारं प्रमत्तं गर्वितं शठम्।
व्यसने सर्वभूतानि नाभिधावन्ति पार्थिवम्॥

tīkṣṇam alpa-pradātāraṁ pramattaṁ garvitaṁ śaṭham
vyasane sarva-bhūtāni nābhidhāvanti pārthivam

tīkṣṇam = if he is cruel; alpa-pradātāram = stingy; pramattam = careless; garvitam = proud; śaṭham = [and] deceitful; vyasane = when he is in a crisis; sarva-bhūtāni na = nobody will ever; abhidhāvanti = rush; pārthivam = to [help] a king.

Nobody will ever rush to [help] a king when he is in a crisis if he is cruel, stingy, careless, proud [and] deceitful.

“Deceitful” means “one who secretly engages in a displeasing act.”

Sarva-bhūtāni nābhidhāvanti indicates that no servant, minister and so on will come forward to protect such a king.1

1 It isn’t enough for a governmental authority to bring people under their control by privileging them when they comply and deprivileging them when they don’t. The people should be dealt with in such a manner that they will be inspired to selflessly come forward and help the authority when he falls into a crisis (yes, in real life authorities do fall into crises when they actually require the proactive and selfless help of their subjects).