परावमन्ता विषयेषु सङ्गतो न देशकालप्रविभागतत्त्ववित्।
अयुक्तबुद्धिर्गुणदोषनिश्चये विपन्नराज्यो नचिराद्विपत्स्यसे॥
parāvamantā viṣayeṣu saṅgato
na-deśa-kāla-pravibhāga-tattvavit
ayukta-buddhir guṇa-doṣa-niścaye
vipanna-rājyo na cirād vipatsyase
para-avamantā = you neglect your opponents; viṣayeṣu = to sound, [touch, form] and other sense objects; saṅgataḥ = are attached; na-deśa-kāla-pravibhāga-tattvavit = and unaware of reality in terms of time and place; ayukta-buddhiḥ = you have not applied your intelligence; guṇa-doṣa-niścaye = towards ascertaining what is good and what is bad; vipanna-rājyaḥ = you will lose your kingdom; na = not; cirāt = long from now; vipatsyase = and plunge into crisis.
You neglect your opponents, are attached to sound, [touch, form] and other sense objects and unaware of reality in terms of time and place. You have not applied your intelligence towards ascertaining what is good and what is bad. Not long from now, you will lose your kingdom and be plunge into crisis!1
1 It appears that Sarasvatī herself has spoken the words vipanna-rājyo na cirād vipatsyase, “Not long from now, you will lose your kingdom and plunge into crisis!”
NOTE. These demoniac qualities certainly bind one to material existence and hence are always condemned by saintly authorities. Lord Kṛṣṇa notes:
daivī sampad vimokṣāya
nibandhāyāsurī matā
“The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demoniac qualities make for bondage.” (Bhagavad-gītā 16.5)